Попросили меня раз в "Иностранке"
перевесть современного поэта,
англоговорящего, живого, –
"Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!"

Вот раскрыла я живого поэта –
ах, какой же он красавчик на фото!
Веет смертью от его верлибров,
смерть сочится из каждого слова,
я прочла и умерла, не сдержалась.

Тут пришли ко мне мертвые поэты,
всё любимчики мои, кавалеры.
Поклонился дипломат, Томас Кэрью,
громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,
и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:
— Слышал в Тауэре свежую хохму:
"Коли снятся сны на языке заморском –
с переводчицей ложись!" Ловко, правда?
— А Шекспира незаконный сыночек,
Вилли Дэвенант, сказал:
— Брось ты киснуть!
Сшиб я в "Глобусе" пару контрамарок
на премьеру "Идеального мужа", –
этот педик, говорят, не бездарен.
—Ну а после все пойдем и напьемся.
— И сонеты почитаем по кругу!
— Хорошо, – сказала я и воскресла.

Я воскресла, поглядела в окошко,
отложила современного поэта.
И не то чтобы я смерти боялась,
просто вечер у меня нынче занят.

Марина Бородицкая

@темы: Интересности