Мне не хватает беллетристики! Дико не хватает! Хорошей развлекательной литературы, без загибов и закидонов, чтобы можно было расслабиться, отдохнуть душой, попереживать за персонажей, пообожать персонажей и всякое такое. Спорить не буду- хороших книг на свете много. Но хочется чего-то.. несерьезного, но хорошего!;) Шоб душа свернулась и развернулась!
И вот я тут в припадке депрессии взяла и купила себе книгу Артуро Переса-Риверте "Алатристе". Вообще этого автора не люблю. Читала как-то Фламандскую доску. Книжка оставила гадкое как-то впечатление. И герои все как одни тошнотворны. Но ладно, дала ему, так сказать шанс :). Купила, стала стала читать и офигела. Вот не берут меня на работу редактором в книжное издательство, Пусть тупа я, ну глупа, ну опыта у мене нету.. Ну я же все-таки вижу, что нельзя писать "принарядившаяся нарядная толпа" передавать разговорную речь испанцев 17 века фразами "Ну", "типа", "короче". И это даже не вина переводчика... ну мало ли.. человек так видит! Но редактор-то куда смотрел?! Вполне должна быть приличная книга наверное на языке оригинала. А так читать все-таки тяжеловата...

А знаете, почему я купила именно ее? *-* А потому что я смотрела кино.. а в этом кине я видела такое.. такое.. из-за чего его стоит смотреть!;)
Вот мы когда с подругой его смотрели.... она мне сказала: Перемотай, пожалуйста назад, а то я ничего не понимаю чего они говорят.. все время на шляпы отвлекаюсь".
читать дальше


@темы: Кино, Книги

Комментарии
27.01.2008 в 22:51

If everybody is thinking alike, then somebody isn't thinking (George S. Patton)
Какие шляпы!.. Какие испанские гранды!... :inlove: люблю я испанцев, люблю... :)
А что за кино-то? Слушай, а это там не Арагорн ли случаем, или мне кажется?
А я тоже сто лет никакой развлекательной литературы, кажется, не читала... Последнее, что помню, Терри Пратчетт... Ты, кстати, его дочитала или-таки бросила?

И это даже не вина переводчика... ну мало ли.. человек так видит! Но редактор-то куда смотрел?!
Как приятно, когда редактор так рассуждает! (это я как переводчик говорю) ;-):rotate:
27.01.2008 в 23:03

Слушай, а это там не Арагорн ли случаем, или мне кажется?Именно! Душка Вигго Мортесенн! *-*
Кино так иназывается Капитан Алатристе! Всем любителям дешевых позеров рекомендую! ;)

Пратчета прочитала пару книжек, мне тот перевод, что у меня был, вернее два или три варианта не понравился... тяжело читается ну, ИМХО конечно.
Как приятно, когда редактор так рассуждает!
Напоминаю, что я не редактор, к сожалению...
27.01.2008 в 23:05

Как все-таки красиво выглядят костюмированные фильмы! :rotate:
27.01.2008 в 23:22

Иногда страшновато быть мной (c) Г. Кук
СатаХи!
Во-первых, спасибо за диафильм! С комментариями! Я тож такое кино хочу.
Во вторых, Пратчетта я прочла всего и утверждаю, что качество текста СИЛЬНО зависит от перевода. Потому как за иные шедевры стилистики и памятника автору мало.
В-третьих, если ты не читала, очень рекомендую "Бессмертие" Кундеры, книга, конечно умная, но читается потрясающе легко, с восторгом, как диалог с умнейшим и приятным собеседником. По бальзамическому воздействию эквивалентна Канаанскому.
А из чистейшей беллетристики есть ещё Кук. Глен который.
Правда, тож очень зависит от перевода, потому как моя любимая "Чёрный отряд" в плохом переводе "Десять взятых" заставила меня плеваться и кривится, ибо вдруг стала убога и тошнотворена, а интересные, ироничные персонажи сделались дешёвыми позёрами с куцым словарным запасом.
27.01.2008 в 23:29

If everybody is thinking alike, then somebody isn't thinking (George S. Patton)
Напоминаю, что я не редактор, к сожалению...

Ну так в данный момент и я не переводчик :) не придирайся, короче :)))

Буду доставать такое кино...
И Пратчетта хочу... на английском...
маленький Панч
Спасибо за рекомендации (хоть они и не мне предназначались, но я их тоже учту). А как в смысле Кука распознать хороший перевод? Может, имя переводчика подскажете, или что-то еще...?
27.01.2008 в 23:34

маленький Панч O-Kimi вот я тоже слыхала, что Пратчета надоть в оригинале... Мол у него там такие жаргонизмы и прочее, но пока не постигла:)
А плохой перевод легко может любую книжку убить, это точно!:(((

маленький Панч За советы спасибо! соскучилась по беллетристике!
27.01.2008 в 23:35

Иногда страшновато быть мной (c) Г. Кук
O-Kimi
Переводчика не помню, кажется, Новиков. "Чёрный отряд" в том переводе, что мне понравился, начинается словами "я люблю вас всех", а в тех, что нет - как-то иначе. :small:
28.01.2008 в 16:18

Ну я же все-таки вижу, что нельзя писать "принарядившаяся нарядная толпа" передавать разговорную речь испанцев 17 века фразами "Ну", "типа", "короче".

Убиться веником!!!
28.01.2008 в 16:21

не.. ну в целом читабельно! И даже очень! просто огрехи которые надо было исправить, а я злая была после очередного отказа при поиске работы!